-ve ben de bakireydim bir zamanlar senin gibi-
belki bir gün bana da biri gelir
o zaman bilmeliyim ne yapacağımı.
ve eğer parası varsa
ve kibarsa
ve yakası hep temizse
ve kadınları da iyi anlarsa
o zaman "hayır" derim ona.
kafamı havaya kaldırırım.
umursamam hiç.
ay bütün gece parlasa da
sandal iskeleye bağlanmış da olsa
başka bir şey olamaz.
evet, o zaman öylece yatıp duramam!
evet, o zaman soğuk ve kalpsiz olmam
gerekir.
o zaman yalnızca
"hayır" demem
gerekir.
ilk gelen kenttendi.
ve gerçek bir erkekti.
ikincinin üç gemisi vardı limanda
ve üçüncü deli oluyordu bana.
ve paraları olduğu için
ve kibar oldukları için
ve yakaları hep temiz olduğu için
ve kadınları iyi anladıkları için
onlara "hayır" dedim.
kafamı havaya diktim
hiçbirini umursamadım.
ay bütün gece parladı
sandal iskeleye bağladı
ama başka bir şey olamazdı.
evet, öylece yatıp kalamazdım!
evet, soğuk ve kalpsiz olmalıydım.
evet, çok şeyler olabilirdi!
ama ben yalnız "hayır" dedim.
ama günlerden masmavi bir gün
biri geldi, beni istemeyen.
ve şapkasını gidip odamdaki çiviye astı
ve ben ne yaptığımı bilemedim artık.
ve parası yoktu
hiç de kibar değildi
ve yakası hep kirliydi
kadınları da hiç bilmezdi
ona "hayır" diyemedim.
kafamı havaya kaldırıp
umuramadan duramadım.
ah, ay bütün gece parladı
ve sandal açıldı iskeleden
başka türlü olamazdı.
evet, o zaman uzanıp yatmak gerekir!
evet, soğuk ve kalpsiz olamazdım!
ah, öyle çok şey oldu ki
"hayır" diyemedim.
Bertolt Brecht
Üç Kuruşluk Roman; Polly Peachum'un Şarkısı
Kadın paradan değil. sevişten yana. evlilere evleneceklere duyurulur.
YanıtlaSil